Les documents de Sin-kang (文書新港)

Explorez les Documents de Sin-kang, trésors linguistiques et historiques de Taïwan, reflétant l'héritage colonial hollandais
un contrat écrit en chinois et en Sinkang datant de 1784 - Copyright : Wiki Commons

Partager l'article

Les documents de Sin-kang (文書新港), également appelés « Sin-kang wen », ont été rédigés par les Hollandais. À l’époque, ils avaient pour objectif d’aider les missionnaires à communiquer avec les aborigènes. Ces documents sont des contrats relatifs à la location, l’achat et le prêt de terres transmis par les aborigènes Pingpu de la région actuelle de Tainan. Communément appelés « contrats de tribu » (en taiwanais : huan-á-khè), ces documents étaient rédigés dans des langues autochtones en utilisant uniquement l’orthographe romaine pour la transcription (principalement en langues Sin-kang et Taivoan, avec quelques rares documents en langue Makatao).

Il existe aussi des documents bilingues présentant à la fois le chinois et la transcription en alphabet romain. Il reste aujourd’hui environ plus de 140 de ces documents de Sin-kang, qui constituent une ressource précieuse pour l’étude de la culture des groupes Pingpu et de l’histoire de Taïwan. Cependant, en raison de l’ancienneté de ces documents, les langues des groupes Pingpu se sont perdues au fil du temps. Aujourd’hui, seuls quelques chercheurs sont capables de les déchiffrer tant bien que mal.

Héritage linguistique et culturel hollandais à Taïwan

Le Sin-kang était un dialecte de la langue Siraya utilisé par les aborigènes Siraya dans la région de l’actuelle Tainan. Pendant la gouvernance de la Compagnie néerlandaise des Indes orientales sur Taïwan (1624-1662), les missionnaires hollandais stationnés à Taïwan, dans le but de diffuser le christianisme et d’aider à administrer les affaires locales, se sont efforcés d’apprendre les langues locales d’une part, et d’autre part, de compiler des dictionnaires dans les langues aborigènes en utilisant l’alphabet romain, enseignant également aux populations locales à écrire dans leur propre langue.

En 1625, le gouverneur hollandais de Taïwan, Martinus Sonck, demanda que 2 à 3 missionnaires capables de lire les Écritures et d’évangéliser les aborigènes soient envoyés à Taïwan, afin de convertir les aborigènes locaux au christianisme. Cependant, les premiers envoyés étaient des missionnaires itinérants sans autorité pour baptiser. Ce n’est qu’en juin 1627, avec l’arrivée de Georgius Candidius, le premier pasteur régulier, que la mission hollandaise à Taïwan a véritablement commencé. Le premier territoire missionnaire, Sin-kang, a collectivement adopté la foi chrétienne en 1630.

Le 26 mai 1636, les Hollandais ont ouvert la première école à Sin-kang, établissant un système d’éducation religieuse tout en introduisant l’alphabétisation à l’occidentale. Les Néerlandais, prônant l’usage des dialectes locaux pour la mission, ont choisi le Sin-kang comme langue d’enseignement. En plus de transcrire l’oralité en lettres latines, ils ont également compilé des catéchismes et des prières à des fins éducatives. Robertus Junius a rapporté en 1643 que l’école de Sin-kang comptait 80 élèves, dont 24 apprenaient à écrire, et environ 8 à 10 pouvaient écrire de manière ordonnée. De même, parmi les 90 élèves de l’école de Magong, 8 pouvaient écrire.

Ces missionnaires en poste à Taïwan ont non seulement prêché, mais ont également compilé divers dictionnaires et ouvrages doctrinaux, tels que l’Évangile selon Matthieu traduit en langues Taivoan et Sin-kang, et un dictionnaire en langue Hoanya. Ces documents sont devenus la base pour les chercheurs étudiant les langues aborigènes. Parmi ces documents historiques préservés, les plus célèbres sont les contrats fonciers entre aborigènes et Chinois, communément appelés « contrats tribaux » ou « documents de Sin-kang ».

Bien que le règne hollandais sur Taïwan ait duré seulement 38 ans, son impact sur le développement culturel local a été considérable. Par exemple, le document de Sin-kang, direct, le plus récent date de 1784, sous la dynastie Qing, soit plus de 150 ans après le départ des Hollandais en 1662. Jusqu’en 1813, des contrats bilingues étaient encore rédigés en utilisant l’alphabet romain enseigné par les Hollandais.

The Sinkan Manuscripts 新港文書

Origines des documents existants

En 1928, l’Université impériale de Taipei (prédécesseur de l’Université nationale de Taïwan) a été officiellement établie à Taipei. Peu après, le chercheur Naoyoshi Ogawa, appartenant au département de linguistique de l’université, a collecté d’anciens documents dans la région de Sin-kang à Tainan. En 1931, ces documents anciens ont été annotés et publiés par Naotsugu Murakami sous le titre « Documents de Sin-kang » (Sinkan Manuscripts, voir Naotsugu Murakami 1933). Ce livre est ce que nous appelons aujourd’hui principalement les « Documents de Sin-kang ».

Les « Documents de Sin-kang » contiennent 109 « contrats tribaux », dont 87 proviennent de la communauté de Sin-kang (Documents de Sin-kang), y compris 21 contrats bilingues chinois-tribaux, ainsi que 3 de la communauté de Zhuo Hou (Documents de Zhuo Hou) ; 16 de la communauté de Madou (Documents de Madou) et 1 de la communauté de Taivoan (Documents de Taivoan) ; 1 de la communauté de Xia Danshui (Documents de Xia Danshui) et 1 de la communauté de Jiaoteng (Documents de Jiaoteng).

Quant à l’année exacte de ces contrats, le plus ancien est un document de Madou datant de 1683, tandis que le plus récent est le 21e document de Sin-kang, daté de 1813. Ces dernières années, des chercheurs de Taïwan et d’ailleurs ont successivement ajouté aux collections environ 60 documents supplémentaires provenant des communautés de Sin-kang, Zhuo Hou, Madou, Taivoan, Wanli, Xia Danshui, et Jiaoteng.

Interprétation des documents de Sin-kang

L’interprétation des documents de Sin-kang n’est pas seulement utile pour la connaissance linguistique, mais elle contribue également grandement à la compréhension de l’histoire et de la société des groupes Pingpu. Cependant, bien que Naotsugu Murakami ait publié les « Documents de Sin-kang » en 1933, peu de gens se sont investis dans leur interprétation après la publication du livre, la plupart croyant que ces documents étaient indéchiffrables. De plus, comme les documents de Sin-kang utilisaient une forme ancienne de l’alphabet latin, les chercheurs taiwanais, moins familiers avec les langues occidentales, ont parfois mal interprété ces documents.

Néanmoins, il y a toujours eu des personnes désireuses d’essayer. Pendant la période japonaise, Murakami et Naoyoshi Ogawa ont tenté de les déchiffrer, mais ont réussi à identifier un très petit nombre de mots seulement. Après la guerre, Weng Chia-yin a interprété 6 documents, puis l’académicien de l’Institut de linguistique de l’Academia Sinica, Li Jen-kuei, a réinterprété 170 documents.

Selon les comparaisons de Li Jen-kuei entre les documents de Sin-kang écrits par différentes communautés et les tableaux de vocabulaire compilés par Naoyoshi Ogawa, les langues utilisées dans les documents de Sin-kang collectés par chaque communauté sont les suivantes :

Siraya

  • Communauté de Sin-kang
  • Communauté de Zhuo Hou

Taivoan

  • Communauté de Madou
  • Communauté de Taivoan
  • Communauté de Wanli

Makatao

  • Communauté de Xia Danshui
  • Communauté de Jiaoteng

Concernant l’identification des documents de Sin-kang, il y a plusieurs principes à suivre : d’abord, utiliser les deux collections existantes de vocabulaire en Sin-kang. La première est « Vocabulary of the Formosan Language : Compiled from the Utrecht Manuscripts », qui contient 1070 mots en Sin-kang, également inclus dans les « Documents de Sin-kang » de Murakami avec des explications en anglais. La deuxième source est le volume huit des annales de la dynastie Qing, « Zhuluo Xianzhi » (志諸羅縣志), section « Fengsuzhi – Fanzu kao – Fangyan » (風俗志‧番俗考‧方言), qui contient environ 250 mots. À travers ces collections, nous pouvons interpréter une partie des textes. Ensuite, on peut utiliser des documents de Sin-kang bilingues pour des lectures croisées, bien que certains exemples montrent que ces documents bilingues ne sont pas toujours des traductions littérales, mais ils peuvent quand même donner des indices.

En outre, bien que les documents de Sin-kang utilisent l’alphabet latin et les chiffres arabes, ils n’adoptent pas un système de notation positionnelle. Par exemple, pour enregistrer « trois cent soixante-cinq », ils écriraient 300605 (trois cent – soixante – cinq en écriture continue). Les utilisateurs de ce système de notation pourraient ne pas appliquer la méthode de calcul positionnel d’addition et de soustraction. Ils auraient peut-être développé d’autres méthodes de calcul appropriées, ou peut-être n’ont-ils utilisé ce système de symboles que pour la notation, sans jamais développer une méthode de calcul efficace.

Évangile de saint Matthieu en néerlandais, en sinkang, en taivoan et en anglais. L’original néerlandais et Sinkang ci-dessus date de 1661 et a été écrit par Daniel Gravius ; l’anglais en petits caractères a été ajouté en 1888 par le missionnaire écossais William Campbell.

La place des « Documents de Sin-kang » dans l’histoire de Taïwan

Dans l’histoire de Taïwan, les « Documents de Sin-kang » peuvent presque être considérés comme le premier système d’écriture systématique en dehors des caractères chinois, et également comme le premier système d’écriture en alphabet romain. De plus, les « Documents de Sin-kang » représentent dans une certaine mesure les traces de la première activité missionnaire étrangère sur l’île de Taïwan. Après le déclin progressif des « Documents de Sin-kang » dans la société taiwanaise, la prochaine vague du mouvement de l’alphabet romain à Taïwan n’a eu lieu qu’à la seconde moitié du 19e siècle, avec le mouvement « Peh-oe-ji » (écriture vernaculaire) amené par les pasteurs de l’Église presbytérienne.

Le « contrat établi par la femme aborigène Wang Lanmo de la communauté de Sin-kang de la dynastie Qing (Document de Sin-kang) », conservé par le Musée d’Histoire de Kaohsiung, a été désigné en 2008 comme « objet ancien important » par le Conseil pour la Construction Culturelle de l’Exécutif Yuan de la République de Chine (maintenant le Ministère de la Culture de la République de Chine).


📰 En savoir ➕ 📰

Pour #approfondir et #compléter votre lecture, nous vous recommandons de découvrir les articles suivants :


📱 Nos newsletters 📱

Abonnez-vous gratuitement à nos newsletters thématiques sur insidetaiwan.net pour des mises à jour régulières, des insights et une exploration approfondie de Taiwan, allant de sa culture à ses évolutions économiques et sociales.

  • ⏯ Votre #Echo de Taïwan : Un aperçu de Taiwan, avec des anecdotes, des actualités, du vocabulaire, des faits culturels et bien plus pour tous les publics.
  • ⏯ Newsletter #Economique : Des analyses approfondies sur les tendances, opportunités et défis économiques de Taiwan, un acteur clé mondial
  • ⏯ Newsletter #Touristique : Des découvertes, des conseils, des activités, des astuces et des promotions pour explorer la diversité de Taïwan.
  • #Perspectives Taïwanaises : Explorez la société taïwanaise, mettant en lumière ses tendances, débats et transformations actuelles.


Soutenez nous 💞

  • ⏯ Nous soutenir #financièrement
  • ⏯ S’inscrire à nos #Newsletters
  • ⏯ Nous suivre sur nos #réseaux sociaux
  • ⏯ Devenir #partenaire
  • ⏯ Proposer des #articles et du #contenu
  • ⏯ Découvrir nos offres #professionnelles (Publicités, Conseils…)

Pour découvrir nos offres rendez vous sur la page dédiée (Nous soutenir) ou contactez nous pour collaborer avec nous.

Partager l'article

À propos de l'auteur

  • Luc

    Fondateur du webzine francophone Insidetaiwan.net Consultant en développement international 🚀des entreprises en Asie du Sud-Est #Taiwan #Tourisme #Société #Culture #Business #Histoire #Foodie

    Voir toutes les publications

Vous aimez Inside Taïwan ?
Devenez acteur de ce projet

Laisser un commentaire

Abonnez-vous à nos newsletters pour une exploration approfondie de Taiwan

Contenus sponsorisés