Histoires derrière les noms de lieux de Taïwan

Curieux des mystères des noms de lieux taïwanais ? La réponse, parfois cocasse, t'attend avec Island Folklore !
Ancienne carte de Taïwan - Copyright : Livre que j'aime

Partager l'article

Aux États-Unis et au Canada, de nombreux toponymes trouvent leur origine dans le lexique des peuples indigènes d’Amérique du Nord. De grandes villes comme Toronto, la plus grande ville du Canada, et Seattle, l’une des principales villes du nord-ouest de l’Amérique, tirent leur nom de termes indigènes. Fait remarquable, le nom même du pays, le Canada, est dérivé du mot indigène « Kanata », qui signifie « village » ou « colonie ».

Il est facile de penser que les noms de lieux de Taïwan sont d’origine chinoise, car aujourd’hui, les trois groupes ethniques Han de Taïwan (les Taïwanais, les Hakka et les habitants du continent) forment le courant principal de l’île. Cependant, les noms de lieux de Taïwan sont souvent d’origine non chinoise et racontent une histoire qui met en lumière son dynamisme multiculturel.

Ces noms mettent en évidence la géographie de l’île, frontière de grands empires, et ont subi l’influence du chinois, du néerlandais, de l’espagnol, du japonais et, bien sûr, des langues indigènes.

Hsinchu : Pas du bambou

Aujourd’hui, la ville côtière de Hsinchu (新竹) est connue pour être la capitale de la très lucrative industrie technologique de Taïwan. Hsinchu est le siège du plus grand fabricant de microprocesseurs au monde -TSMC, qui fait fonctionner les appareils du monde entier – et abrite d’importants parcs industriels et biomédicaux à vocation scientifique.

En mandarin, le nom Hsinchu (Xīnzhú en pinyin) se traduit littéralement par « nouveau bambou », mais cela n’a aucun sens car le nom n’est pas d’origine chinoise. Le nom moderne en mandarin est dérivé du japonais Shinchiku, lui-même issu du taïwanais Shintek. Tous ces noms ont la même signification : « nouveau bambou ».

La première syllabe (hsin, xin ou shin) signifie « nouveau » et c’est très bien. Le problème se situe au niveau de la seconde moitié du nom. Dans la plupart des langues d’Asie de l’Est, elle signifie « bambou ». Mais… Pourquoi ?

La raison de cette bizarrerie réside dans le nom taïwanais de la ville, Shintek, qui est à l’origine des noms mandarin et japonais. Shintek ne signifie pas « nouveau bambou », mais « nouveau tek », c’est-à-dire « nouvelle technologie » – je plaisante, ce n’est pas le cas. « Tek » vient d’un ancien nom de la région, Tekkham, attribué par les colonisateurs espagnols du XVIIe siècle. Ce nom proviendrait d’un mot indigène de la langue taokas signifiant « bord de mer ».

En 1878, l’empire mandchou Qing qui contrôlait Taïwan a mis en œuvre une série de réformes administratives. La sous-préfecture originelle de Tekkham a été transformée en nouveau district de Tekkham ou district de Shintek, c’est-à-dire Hsinchu. Aujourd’hui, Tekkham est souvent rendu en mandarin par Zhúqiàn (竹塹) et est souvent utilisé comme un nom alternatif poétique et évocateur pour la ville de Hsinchu.

Pour résumer : Tekkham (taïwanais/espagnol/Taokas) a été refondé sous le nom de New Tekkham ou Shintek (taïwanais), qui est devenu Shinchiku (japonais), puis Hsinchu (mandarin).

Hsinchu, Taiwan isn’t as boring as you think !! 🇹🇼🥂 [新竹不像人們說的那麼無聊!! ]

Kaohsiung : Pas de cruauté envers les animaux

Kaohsiung (高雄) est une grande ville portuaire et le cœur battant du sud de Taïwan. En mandarin, son nom peut également être rendu en pinyin par Gāoxióng. Le nom de cette ville a connu une série de rebondissements bizarres, mais liés entre eux, qui mettent en évidence le va-et-vient des empires régionaux sur l’île, ainsi que sa dynamique autochtone.

Le nom original de la région est le Takau taïwanais, dérivé d’un mot indigène de la langue siraya signifiant « forêt de bambous » (ce qui aurait été tout à fait approprié comme étymologie pour Hsinchu). Malheureusement, les caractères chinois qui ont été choisis de manière arbitraire et peut-être humoristique pour désigner le Takau étaient 打狗, qui signifie littéralement « battre le chien ».

Lorsque l’Empire japonais a pris le contrôle de Taïwan aux mains des Mandchous en 1895, il a décidé, sans surprise, qu’il n’aimait pas ce nom. Ils ont décidé de conserver la prononciation générale, mais de changer les caractères en 高雄 – c’est ainsi que le nom de la ville moderne s’écrit toujours, mais il a été prononcé en japonais comme Takao. Pour être franc, le changement de nom en japonais n’en était pas moins stupide puisque les nouveaux caractères signifient, en fait, « grand homme ».

En 1945, lorsque l’Empire du Japon a été démantelé à la fin de la Seconde Guerre mondiale et que Taïwan a été cédée à la République de Chine, le nouveau gouvernement chinois n’a pas pris la peine de modifier l’écriture du nom de la ville et a simplement opté pour la prononciation des mêmes caractères en mandarin, à savoir gaoxiong ou kaohsiung.

C’est ainsi que Takau (Taïwanais/Siraya) est devenu Takao (Japonais) et, enfin, Kaohsiung (Mandarin).

TAIWAN | ASIA’S MOST UNDERRATED COUNTRY! 🇹🇼 (KAOHSIUNG & CIJIN ISLAND)

Hualien : on s’y plaît

Hualien (花蓮) se trouve sur la côte est de Taïwan, face à l’immensité de l’océan Pacifique, et abrite la plus grande nation autochtone de Taïwan, le peuple Amis. Le nom de la ville – qui se traduit également par Huālián en pinyin – est gracieux et beau, car les caractères chinois qui le composent sont l’inverse du mot chinois signifiant « lotus ».

C’est aux Japonais que la ville doit ce beau nom. Le nom moderne en mandarin est simplement la prononciation en mandarin des caractères choisis par les Japonais pour désigner la ville. À l’époque des Japonais de Taïwan, la ville s’appelait Karen Harbour, Karen et Hualien partageant les mêmes caractères. Mais la ville n’a pas toujours été appelée ainsi par les Japonais. Elle s’appelait à l’origine Kiray ou Kirai en taïwanais, du nom du peuple indigène Sakiraya (Sakizaya) de la région.

Malheureusement, Kiray ressemble au mot japonais kirai, qui signifie « ne pas aimer ». Mais qui aurait un problème avec ce magnifique havre du Pacifique ? Mécontents de ce nom offensant (bien que seulement pour les Japonais), les maîtres coloniaux de Taïwan en ont choisi un plus approprié, d’où le nom moderne de la ville.

Connue à l’origine sous le nom de Kiray (Sakiraya/Taïwanais), la ville a été rebaptisée Karen Harbour ou Karen-kō (Japonais) avant de devenir la ville moderne de Hualien (Mandarin).

Hualien – A Hidden Gem of Taiwan

Beitou : Le pays des sorcières

Beitou (北投), un district de Taipei, est connue pour ses célèbres sources d’eau chaude naturelles qui suscitent un sentiment d’émerveillement et de mystère. Le quartier a récemment fait l’objet d’un webcomic taïwanais à succès, Les sorcières de Beitou (Beitou Nüwu), et sa beauté naturelle mystique séduit les visiteurs qui cherchent à s’éloigner de l’agitation de la métropole.

Les sources d’eau chaude naturelles de Beitou sont à l’origine de son nom. Les sources d’eau chaude étaient considérées, depuis les temps anciens, par le peuple indigène Ketagalan, comme la demeure des sorciers et des sorcières. Ce n’est pas seulement parce qu’un webcomic s’appelait Les sorcières de Beitou qu’il faut le souligner, mais aussi parce que le nom même de Beitou vient du mot ketagalan Kipatauw – la partie « patauw » s’étant transformée au fil du temps en l’actuel « Beitou » -, qui signifie « sorcières ».

Cela signifie, bien sûr, que le titre du webcomic signifie effectivement Les sorcières des sorcières….

Comme d’autres exemples de noms de lieux à Taïwan, de nombreuses langues ont contribué à l’évolution du nom de Beitou. Les Taïwanais l’ont d’abord emprunté au Ketagalan Kipatauw sous le nom de Paktau. Ce nom a ensuite été emprunté par les Japonais sous le nom de Hokuto et, enfin, par les Mandarins sous le nom de Beitou.

Taipei’s BEITOU DISTRICT! 🇹🇼 (Taiwan’s hot spring town!)

Lukang : Le port des cerfs

Enfin, la Compagnie néerlandaise des Indes orientales reçoit une mention honorable dans notre voyage étymologique à travers les noms de lieux de Taïwan, avec l’histoire du nom de Lukang (鹿港). Fait remarquable, avant que les Chinois et les Japonais ne colonisent avec succès Taïwan entre la fin du XVIIe et le XIXe siècle, les Néerlandais ont été les premiers à réussir à s’implanter sur l’île.

La Compagnie néerlandaise des Indes orientales a combattu les habitants autochtones austronésiens de Taïwan, mais a également commercé avec eux. L’une des marchandises les plus prisées dans les années 1600 était la peau de cerf, le cerf sika de Formose, originaire de Taïwan.

Lukang – également appelé Lùgǎng en pinyin – signifie littéralement « port du cerf ». Il est ainsi nommé parce que cette ville située au milieu de la côte ouest de Taïwan était autrefois un important comptoir hollandais sur l’île. D’importantes quantités de peaux de cerfs taïwanaises étaient exportées depuis Lukang dans tout l’empire néerlandais, ainsi qu’au Japon et en Chine.

Le nom taïwanais d’origine était Lok-a-kang, qui signifie « port du cerf ». Aujourd’hui, la ville est principalement connue sous son nom mandarin, Lukang, qui a la même signification.

DON’T SKIP the Historical LUKANG Taiwan!

Les toponymes taïwanais et l’expérience taïwanaise

Ces dernières années, une série de superproductions cinématographiques taïwanaises axées sur la vie ordinaire des Taïwanais a mis en lumière les racines multiethniques, multiculturelles et multilingues de l’île.

Des films comme Cape No. 7 (2007) et Seediq Bale (2011) ont montré à l’écran les interactions complexes, parfois violentes mais aussi souvent conviviales, entre les Japonais, les Taïwanais, les Chinois et les peuples indigènes.

Fait intéressant, ces films montrent des Taïwanais ordinaires jonglant simultanément avec plusieurs langues lorsqu’ils communiquent les uns avec les autres, ce qui illustre une réalité intrigante de la vie sur l’île.

Ces interactions typiquement taïwanaises sont également mémorisées dans les histoires des noms de lieux de Taïwan. Bien que souvent négligés, les toponymes taïwanais racontent une histoire fascinante sur la façon dont chaque culture, chaque langue et chaque empire ont laissé des traces sur la belle île et ses habitants.

*Ce texte est traduit de l’anglais avec l’aimable autorisation du site Islandfolklore.com.
Retrouvez l’article original en cliquant sur le lien suivant.


📰 En savoir ➕ 📰

Pour #approfondir et #compléter votre lecture, nous vous recommandons de découvrir les articles suivants :


📱 Nos newsletters 📱

Abonnez-vous gratuitement à nos newsletters thématiques sur insidetaiwan.net pour des mises à jour régulières, des insights et une exploration approfondie de Taiwan, allant de sa culture à ses évolutions économiques et sociales.

  • ⏯ Votre #Echo de Taïwan : Un aperçu de Taiwan, avec des anecdotes, des actualités, du vocabulaire, des faits culturels et bien plus pour tous les publics.
  • ⏯ Newsletter #Economique Des analyses approfondies sur les tendances, opportunités et défis économiques de Taiwan, un acteur clé mondial
  • ⏯ Newsletter #Touristique : Des découvertes, des conseils, des activités, des astuces et des promotions pour explorer la diversité de Taïwan.
  • ⏯ #Perspectives Taïwanaises : Explorez la société taïwanaise, mettant en lumière ses tendances, débats et transformations actuelles.


💞 Soutenez-nous 💞

  • ⏯ Nous soutenir #financièrement
  • ⏯ S’inscrire à nos #Newsletters
  • ⏯ Nous suivre sur nos #réseaux sociaux
  • ⏯ Devenir #partenaire
  • ⏯ Proposer des #articles et du #contenu
  • ⏯ Découvrir nos offres #professionnelles (Publicités, Conseils…)

Pour découvrir nos offres rendez-vous sur la page dédiée (Nous soutenir) ou contactez-nous pour collaborer avec nous

Partager l'article

À propos de l'auteur

  • Island Folklore

    Island Folklore est un répertoire en ligne des contes populaires, de l'histoire, des légendes, des mythes et des traditions de Taïwan : Des contes autochtones austronésiens aux récits des colons sinisés, des coutumes importées par les colons japonais aux croyances introduites par les missionnaires indo-européens.

Vous aimez Inside Taïwan ?
Devenez acteur de ce projet

2 réflexions au sujet de “Histoires derrière les noms de lieux de Taïwan”

  1. Article sympa par contre une petite erreur : Beitou n’est pas une ville dans la banlieue de Taipei mais un district de la ville de Taipei 😉

    Répondre

Laisser un commentaire

Abonnez-vous à nos newsletters pour une exploration approfondie de Taiwan

Contenus sponsorisés