Les mots chinois d’origine française

La langue chinoise moderne intègre des mots français, enrichissant son lexique en littérature, art et gastronomie.

Partager l'article

Le chinois, comme toutes les langues, ne cesse d’évoluer au fil du temps. Dans cette évolution, la langue chinoise s’enrichit en s’ouvrant aux influences extérieures et notamment françaises. A partir de la fin du 19ème siècle, de nombreux termes initialement inexistants en chinois ont été « inventés » par l’intermédiaire des œuvres occidentales traduites en chinois. Ces influences ont marqué le chinois moderne pratiquement dans tous les domaines – littérature, art, science, technologie, philosophie…

Introduction des mots français en chinois

À partir de la fin du XIXᵉ siècle, la Chine a commencé à s’ouvrir aux influences occidentales, notamment à travers la traduction d’œuvres littéraires et scientifiques. Cette période a vu l’introduction de nombreux termes étrangers dans la langue chinoise. Par exemple, le mot « romantique » a été traduit phonétiquement en « làng màn » (浪漫), combinant les caractères « làng » (), signifiant « libre », et « màn » (), signifiant « sans contrainte ». Cette adaptation reflète la perception chinoise du romantisme associé à la France.

De même, le terme « champagne » a été adapté en « xiāng bīn » (香槟), où « xiāng » () signifie « parfumé » et « bīn » () est une variété de « pomme » (une sorte de cidre ?). Cette traduction met en avant l’image raffinée et élégante du champagne en Chine. Ces exemples illustrent comment la langue chinoise a incorporé des mots français en leur attribuant des significations culturelles spécifiques.

Domaines d’influence des emprunts français

Les emprunts français en chinois se retrouvent principalement dans les domaines de la littérature, de l’art et de la gastronomie. Par exemple, le mot « chanson » est généralement traduit par « gē qǔ » (歌曲). Cependant, pour désigner spécifiquement la chanson française, le terme « xiāng sòng » (香颂) est utilisé, une translittération de « chanson » signifiant littéralement « chant parfumé ». Cette distinction souligne l’appréciation particulière des Chinois pour la musique française.

Dans le domaine culinaire, le mot « café » a été adopté en « kā fēi » (咖啡), une translittération directe du français. De même, « bā shì » (巴士) est utilisé pour « bus », reflétant l’introduction de ce moyen de transport en Chine. Ces emprunts témoignent de l’influence française sur la culture chinoise et de l’adaptation de termes étrangers pour décrire de nouveaux concepts ou objets.

Un petit tableau récapitulatif :

De nombreux termes inexistants en chinois se sont vu traduire phonétiquement à partir du français :

chinoispinyinFrançais
阿司匹林ā sī pǐ línaspirine
芭蕾bā lěiballet
比基尼bǐ jī níbikini
巴士bā shìbus
咖啡kā fēicafé
克隆kè lóngclone
香槟xiāng bīnChampagne
巧克力qiǎo kè lìchocolat
雪茄xuě jiācigare
迪斯科dī sī kēdisco
法西斯fǎ xī sīfachisme
高尔夫gāo ěr fūgolf
吉他jí tāguitare
贝司吉他bèi sī jí tāguitare basse
荷尔蒙hé ‘ě ménghormone
歇斯底里xiē sī dǐ lǐhystérie
卡拉OKkǎ lā OKkaraoke
考拉kǎo lākoala
逻辑luó jilogique
马拉松mǎ lā sōngmarathon
麦克风mài kè fēngmicrophone
摩登mó dēngmoderne
木乃伊mù nǎi yīmomie
摩托mó tuómoto
尼古丁ní gǔ dīngnicotine
尼龙ní lóngnylon
奥林匹克ào lín pǐ kèolympique
乒乓pīng pāngping-pong
披萨pī sàpizza
雷达léi dáradar
朗母酒lǎng mǔrhum
伦巴lún bāRumba
沙拉shā làsalade
沙龙shā lóngsalon
沙发shā fāsofa
探戈tàn gēTango
伏特加fú té jiāvodka
威士忌wēi shì jìwhisky

Bien sûr ce tableau n’est pas exhaustif… alors n’hésitez pas à le compléter !

Une vidéo pour découvrir encore plus de mots chinois inspirés du français


📰 En savoir ➕ 📰

Pour #approfondir et #compléter votre lecture, nous vous recommandons de découvrir les articles suivants :

  •  Guide des voyages en train et le vocabulaire utile Lire l’article en cliquant sur le lien suivant.
  •  Les 10 conjonctions de coordinations les plus courantes Lire l’article en cliquant sur le lien suivant.
  •  LEs 25 classificateurs les plus utiles Lire l’article en cliquant sur le lien suivant.


📱 Nos newsletters 📱

Abonnez-vous gratuitement à nos newsletters thématiques sur insidetaiwan.net pour des mises à jour régulières, des insights et une exploration approfondie de Taiwan, allant de sa culture à ses évolutions économiques et sociales.

  • ⏯ Votre #Echo de Taïwan : Un aperçu de Taiwan, avec des anecdotes, des actualités, du vocabulaire, des faits culturels et bien plus pour tous les publics.
  • ⏯ Newsletter #Economique Des analyses approfondies sur les tendances, opportunités et défis économiques de Taiwan, un acteur clé mondial
  • ⏯ Newsletter #Touristique : Des découvertes, des conseils, des activités, des astuces et des promotions pour explorer la diversité de Taïwan.
  • ⏯ #Perspectives Taïwanaises : Explorez la société taïwanaise, mettant en lumière ses tendances, débats et transformations actuelles.


💞 Soutenez-nous 💞

  • ⏯ Nous soutenir #financièrement
  • ⏯ S’inscrire à nos #Newsletters
  • ⏯ Nous suivre sur nos #réseaux sociaux
  • ⏯ Devenir #partenaire
  • ⏯ Proposer des #articles et du #contenu
  • ⏯ Découvrir nos offres #professionnelles (Publicités, Conseils…)

Pour découvrir nos offres rendez-vous sur la page dédiée (Nous soutenir) ou contactez-nous pour collaborer avec nous.

Partager l'article

À propos de l'auteur

  • Luc

    Fondateur du webzine francophone Insidetaiwan.net Consultant en développement international 🚀des entreprises en Asie du Sud-Est #Taiwan #Tourisme #Société #Culture #Business #Histoire #Foodie

    Voir toutes les publications

Vous aimez Inside Taïwan ?
Devenez acteur de ce projet

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *

Abonnez-vous à nos newsletters pour une exploration approfondie de Taiwan

Contenus sponsorisés