Selon les nouvelles, on a battu un record de température cette année. À Taipei, par exemple, il a fait 36 degrés pendant quelques jours. Dans ces moments où vous pensez peut-être que « c’est la canicule ! » ou qu’« il fait une chaleur à crever ! », vous êtes-vous déjà demandé s’il existe des équivalents en chinois ? Aujourd’hui, nous allons présenter des expressions que les sinophones utilisent souvent quand il fait chaud.
Il fait chaud
Mandarin : 今天很熱。
Pinyin : Jīntiān hěn rè.
Tout d’abord, l’expression la plus simple est « 今天很熱 ». « 今天 (jīntiān) » veut dire « aujourd’hui ». « 很 (hěn) » a le sens de « très ». « 熱 (rè) » signifie « chaud ». Comme vous voyez, il n’y a pas de pronom impersonnel en chinois, mais on a besoin d’un complément de temps comme 今天 (jīntiān = aujourd’hui), 昨天 (zuótiān = hier), 明天 (míngtiān = demain).
Mais si cette expression est trop facile pour vous, afin d’être plus précis(e), vous pouvez dire « 今天很悶熱 (Jīntiān hěn mēnrè) » pour exprimer l’idée qu’il fait une chaleur étouffante.
Je crève de chaud !
Mandarin : 我快熱死了!
Pinyin : Wǒ kuài rè sǐ le!
Si vous êtes avec des amis taïwanais, pour paraître plus « taïwanais », vous pouvez utiliser l’équivalent de l’expression « je crève de chaud » en mandarin : 我快熱死了. Le « 快kuài +verbe+了le » veut dire « presque » ou que « quelque chose va bientôt arriver ». La structure « Adj. + 死了sǐ le » est très utile ; on peut l’utiliser pour augmenter l’intensité d’un état. Autres exemples : 冷死了 (lěng sǐ le = mourir de froid) ou 貴死了 (guì sǐ le = excessivement cher).
Ça cogne
Mandarin : 太陽很大。
Pinyin : Tàiyáng hěn dà.
« 太陽 (tàiyáng) » signifie le soleil. « 很大 (hěn dà) » veut dire que quelque chose est grand. Donc le sens littéral de « 太陽很大 » est « le soleil est grand ». Cette expression est équivalente à ça cogne en français. Mais si cette expression n’est pas suffisante pour traduire votre pensée, on a une expression plus exagérée en chinois : 今天出了兩個太陽 (Jīntiān chū le liǎng ge tàiyáng). Ça veut dire qu’aujourd’hui il y a deux soleils.
Je fonds
Mandarin : 我熱到快融化了。
Pinyin : Wǒ rè dào kuài rónghuà le.
Fait amusant, il existe aussi une expression similaire en chinois ; quand il fait très chaud, on transpire beaucoup, à l’image d’une glace qui fond 融化 (rónghuà). C’est aussi une expression familière. Si vous l’utilisez avec des amis taïwanais, ça donne l’impression que vous parlez un mandarin authentique.
Mais il fait si chaud aujourd’hui. C’est pas possible !
Mandarin : 今天怎麼這麼熱?
Pinyin : Jīntiān zěnme zhème rè?
La dernière expression qu’on utilise souvent n’a pas de traduction directe en français. Le « 怎麼 (zěnme) » ici signifie « pourquoi ? » ou « comment se fait-il que ? » en français. Quand on pose cette question, on ne veut pas vraiment connaître la raison. C’est plutôt pour indiquer un étonnement. Une expression similaire en chinois est : 今天也太熱了吧 (Jīntiān yě tài rè le ba !) Les deux expressions sont familières, donc on peut les utiliser dans la vie quotidienne.
Maintenant vous connaissez plusieurs expressions pour parler de la chaleur. Vous remarquez peut-être qu’on n’a pas d’équivalent chinois pour l’expression c’est la canicule. Pourquoi ? Peut-être parce que Taïwan est une île subtropicale, donc il y a une canicule tous les jours.
Quand vous lisez cet article, fait-il chaud ? Quel est votre ressenti ?
Pour suivre Angela, ses cours et apprendre du vocabulaire utile :
Son compte Instagram
Sa chaîne YouTube
Et pour d’autres anecdotes et leçons de vocabulaire en Mandarin, suivez notre rubrique dédiée. Inscrivez vous à notre Newsletter gratuite pour découvrir des expressions taïwanaises !