L’an dernier, nous vous avions proposé une série de concepts japonais pour remplacer les traditionnelles listes de vœux et de bonnes résolutions. Cette année, nous changeons de regard. La philosophie chinoise ne promet pas le bonheur immédiat. Elle propose mieux : un chemin, fondé sur l’équilibre, la lucidité et la transformation intérieure. Ces dix concepts ne disent pas quoi vouloir, mais comment vivre : travailler avec justesse, aimer sans posséder, voyager pour se retrouver, progresser sans s’épuiser.
修身 – Se cultiver soi-même
Citation (mandarin) : 修身齊家治國平天下
Traduction : Cultive-toi, ta famille s’ordonnera, l’État se gouvernera, le monde s’apaisera.
Auteur : Confucius
Ce principe fondateur de la pensée confucéenne établit une continuité directe entre l’individu et l’ordre du monde. La transformation collective ne peut émerger que d’un travail intérieur rigoureux, fondé sur l’éthique personnelle, la discipline morale et la connaissance de soi. 修身 ne relève pas d’un perfectionnisme individuel mais d’une responsabilité sociale : l’individu devient le premier lieu de stabilité. Cette conception inverse la logique moderne du changement imposé de l’extérieur et rappelle que toute harmonie durable repose sur une rectitude intérieure préalable. En ce sens, la cultivation de soi constitue une base structurelle de l’équilibre social et politique.
中庸 – La voie du juste milieu
Citation (mandarin) : 中也者,天下之大本也
Traduction : L’équilibre est le fondement du monde.
Auteur : Confucius
Le concept de 中庸 désigne une posture d’ajustement permanent, fondée sur la mesure et la lucidité. Il ne s’agit ni de neutralité ni de renoncement, mais d’une capacité à maintenir l’harmonie face aux tensions et aux contradictions. Cette voie médiane permet d’éviter les excès émotionnels, idéologiques ou comportementaux, tout en conservant une direction claire. Dans la pensée chinoise, l’équilibre n’est jamais figé : il se construit par l’observation attentive des situations et par une réponse proportionnée. 中庸 apparaît ainsi comme une éthique de stabilité dans le mouvement.
無為 – Agir sans forcer
Citation (mandarin) : 無為而無不為
Traduction : En n’agissant pas contre le cours, rien n’est impossible.
Auteur : Laozi
無為 constitue l’un des principes centraux du taoïsme. Il ne prône ni l’inaction ni le retrait, mais une action conforme à la nature des choses. L’efficacité véritable naît d’un respect du rythme, des forces en présence et des dynamiques invisibles. En refusant la contrainte et l’intervention excessive, ce concept valorise une intelligence du contexte et une économie de l’effort. L’action juste ne s’oppose pas au cours naturel, elle s’y insère. 無為 propose ainsi une forme de sagesse stratégique fondée sur l’adaptation plutôt que sur la domination.
知足 – Savoir se contenter
Citation (mandarin) : 知足者富
Traduction : Celui qui sait se contenter est riche.
Auteur : Laozi
知足 renvoie à une conception intérieure de la richesse, indépendante de l’accumulation matérielle ou de la reconnaissance sociale. Ce principe ne condamne pas le progrès, mais critique l’insatisfaction permanente qui engendre frustration et agitation. La sagesse consiste à reconnaître ce qui est suffisant, à stabiliser le désir et à éviter la quête incessante de plus. Dans la pensée chinoise, la véritable abondance repose sur la paix intérieure. 知足 invite ainsi à une relation apaisée au manque et à l’ambition.
忍 – Endurer avec intelligence
Citation (mandarin) : 忍一時風平浪靜
Traduction : Endure un instant, la tempête s’apaise.
Auteur : Proverbe chinois
忍 désigne une capacité de retenue et de maîtrise émotionnelle face à l’adversité. Il ne s’agit pas d’une acceptation passive, mais d’une stratégie temporelle. La patience permet de dissiper les tensions et d’éviter des réactions irréversibles. Dans la tradition chinoise, la retenue est souvent perçue comme une forme supérieure de force, car elle préserve la clarté de jugement. 忍 valorise le contrôle de soi comme condition de l’action juste et efficace.
誠 – La sincérité
Citation (mandarin) : 誠者,天之道也
Traduction : La sincérité est la voie du ciel.
Auteur : Mencius
誠 exprime l’alignement profond entre l’intention, la parole et l’action. La sincérité n’est pas seulement une qualité morale, mais un principe cosmique reliant l’humain à l’ordre naturel. Dans la pensée confucéenne, l’authenticité fonde la confiance et la stabilité des relations. Elle exclut la duplicité et l’opportunisme, considérés comme des sources de déséquilibre. 誠 invite à une cohérence durable, condition essentielle de toute relation humaine solide.
和 – L’harmonie
Citation (mandarin) : 和而不同
Traduction : Être en harmonie sans être identique.
Auteur : Confucius
和 définit une conception relationnelle fondée sur la coexistence des différences. L’harmonie ne suppose ni l’uniformité ni l’effacement des singularités. Elle repose sur la reconnaissance mutuelle et l’ajustement réciproque. Cette vision rejette le conflit systématique comme la fusion totale. Dans la tradition chinoise, la stabilité sociale dépend de la capacité à préserver l’unité sans nier la diversité. 和 constitue ainsi un principe central de cohésion durable.
靜 – Le calme intérieur
Citation (mandarin) : 靜以修身
Traduction : Le calme permet de se cultiver.
Auteur : Proverbe chinois
靜 renvoie à un état de tranquillité intérieure nécessaire à la clarté mentale. Le calme n’est pas absence d’activité, mais suspension du tumulte intérieur. Il permet la réflexion, l’introspection et la prise de décision éclairée. Dans la philosophie chinoise, l’agitation est perçue comme un obstacle à la justesse. 靜 devient alors une condition préalable à la connaissance de soi et à l’équilibre personnel.
行 – Avancer par l’action
Citation (mandarin) : 行勝於言
Traduction : L’action vaut plus que les paroles.
Auteur : Proverbe chinois
行 souligne la primauté de l’acte sur le discours. La sagesse ne se limite pas à la compréhension intellectuelle, elle se manifeste dans le comportement. La cohérence entre pensée et action constitue un critère central de valeur morale. Dans la tradition chinoise, la parole non suivie d’effet affaiblit la crédibilité et rompt l’harmonie sociale. 行 affirme que le chemin se construit par le mouvement concret plutôt que par l’intention déclarative.
遠行 – Voyager pour se transformer
Citation (mandarin) : 行萬里路,勝讀萬卷書
Traduction : Parcourir dix mille kilomètres vaut mieux que lire dix mille livres.
Auteur : Confucius
遠行 exprime une conception initiatique du déplacement. Le voyage ne se réduit pas à la distance parcourue, mais à la transformation intérieure qu’il induit. La confrontation à l’altérité, à l’inconnu et au changement permet d’élargir la compréhension du monde et de soi-même. Dans la sagesse chinoise, l’expérience vécue complète et approfondit le savoir théorique. 遠行 incarne ainsi une dynamique de progression par l’ouverture et le déplacement.
A lire ou relire !

💼 Prêt à construire ton avenir financier ?
📅 Clique ici ou sur la bannière pour prendre rendez-vous avec Benoît et poser les bases de ton futur dès aujourd’hui.
🤝 Programme d’affiliation 🤝
📌 Certains liens de cet article, ainsi que certaines images, renvoient vers des liens sponsorisés, permettant à Insidetaiwan.net de toucher une commission en cas d’achat, sans aucun coût supplémentaire pour vous. 💰 Cela nous aide à financer le magazine et à continuer à vous offrir un contenu indépendant et de qualité. 📖✨
💞 Soutenez-nous 💞
- ⏯ Nous soutenir #financièrement
- ⏯ S’inscrire à nos #Newsletters
- ⏯ Nous suivre sur nos #réseaux sociaux
- ⏯ Devenir #partenaire
- ⏯ Proposer des #articles et du #contenu
- ⏯ Découvrir nos offres #professionnelles (Publicités, Conseils…)
Pour découvrir nos offres rendez-vous sur la page dédiée (Nous soutenir) ou contactez-nous pour collaborer avec nous.