Zhao Yuanren (1892-1982) s’opposait à la romanisation du chinois mandarin. Et pour défendre son point de vue, il écrivit un poème de 92 caractères chinois, dont la version phonétique est « shi » (avec différentes tonalités). Son idée était de démontrer combien de richesse se perd lorsqu’on tente de « phonétiser et romaniser » le chinois mandarin.
Texte en caractères chinois
《施氏食獅史》
石室詩士施氏,嗜獅,誓食十獅。
氏時時適市視獅。
十時,適十獅適市。
是時,適施氏適市。
氏視是十獅,恃矢勢,使是十獅逝世。
氏拾是十獅屍,適石室。
石室濕,氏使侍拭石室。
石室拭,氏始試食是十獅。
食時,始識是十獅,實十石獅屍。
試釋是事。
Texte en caractères romanisés:
« Shī Shì shí shī shǐ »
Shíshì shīshì Shī Shì, shì shī, shì shí shí shī.
Shì shíshí shì shì shì shī.
Shí shí, shì shí shī shì shì.
Shì shí, shì Shī Shì shì shì.
Shì shì shì shí shī, shì shǐ shì, shǐ shì shí shī shìshì.
Shì shí shì shí shī shī, shì shíshì.
Shíshì shī, Shì shǐ shì shì shíshì.
Shíshì shì, Shì shǐ shì shí shì shí shī.
Shí shí, shǐ shí shì shí shī, shí shí shí shī shī.
Shì shì shì shì.
Traduction en français
Dans une grotte de pierre vivait un poète nommé Shi, à qui il plaisait de manger des lions, et il décida d’en manger dix.
Il allait régulièrement au marché pour chercher des lions.
Un jour, à dix heures précises, dix lions arrivèrent au marché.
À ce moment-là, Shi se rendait aussi au marché.
En voyant ces dix lions, il les tua avec des flèches.
Il ramena les cadavres des dix lions dans sa grotte de pierre.
La grotte étant humide, il demanda à ses serviteurs de la nettoyer.
Une fois la grotte nettoyée, il tenta de manger les dix lions.
Mais au moment de les manger, il se rendit compte que les dix lions
étaient en réalité dix statues de lions en pierre.
Essayez donc d’interpréter cette histoire.
Faut-il que le texte ait du sens ?
C’est justement là tout le génie (et le but) du texte de Zhao Yuanren ! Ce poème n’est pas censé “avoir du sens” à l’oral, il est une démonstration linguistique, pas un conte ou une fable classique. Pourquoi ce texte semble insensé ?
Parce que chaque syllabe est « shi », répétée avec différentes intonations (les tons du chinois mandarin). À l’oral, on entend uniquement des « shi shi shi… », ce qui paraît absurde ou comique, voire incompréhensible.
Mais à l’écrit, en caractères chinois, chaque « shi » représente un mot différent :
- 石 : pierre
- 室 : salle/grotte
- 詩 : poésie
- 士 : érudit
- 施 : nom de famille Shi
- 食 : manger
- 獅 : lion
- 十 : dix
- 尸 : cadavre
- 濕 : humide
- 拭 : essuyer
- et ainsi de suite…
En chinois écrit, tout devient clair : chaque mot a un caractère propre et un sens distinct, même si la prononciation est identique.
Zhao Yuanren voulait prouver que romaniser (écrire en lettres latines) le chinois détruit la compréhension, car : Le chinois a des milliers de mots homophones (même son, sens différent). Seule l’écriture par caractères permet de distinguer clairement les mots. Ce n’est donc pas un non-sens, mais un jeu de logique linguistique, une critique brillante et ironique de la simplification phonétique.

📰 En savoir ➕ 📰
Pour #approfondir et #compléter votre lecture, nous vous recommandons de découvrir les articles suivants :
- ⏯ Parle moi d’amour en chiffres et codes alphanumériques Lire l’article en cliquant sur le lien suivant.
- ⏯ Les différences entre les 5 Hao Lire l’article en cliquant sur le lien suivant.
- ⏯ Guide et voyage en train : tout le vocabulaire Lire l’article en cliquant sur le lien suivant.
🤝 Programme d’affiliation 🤝
📌 Certains liens de cet article, ainsi que certaines images, renvoient vers des liens sponsorisés, permettant à Insidetaiwan.net de toucher une commission en cas d’achat, sans aucun coût supplémentaire pour vous. 💰 Cela nous aide à financer le magazine et à continuer à vous offrir un contenu indépendant et de qualité. 📖✨
💞 Soutenez-nous 💞
- ⏯ Nous soutenir #financièrement
- ⏯ S’inscrire à nos #Newsletters
- ⏯ Nous suivre sur nos #réseaux sociaux
- ⏯ Devenir #partenaire
- ⏯ Proposer des #articles et du #contenu
- ⏯ Découvrir nos offres #professionnelles (Publicités, Conseils…)
Pour découvrir nos offres rendez-vous sur la page dédiée (Nous soutenir) ou contactez-nous pour collaborer avec nous.